27.9.06

Français au travail 27 septembre 2006

Pour ce cours, nous nous servirons d'un excellent ouvrage de référence, Le français au bureau, 6e édition. Vous n'avez pas besoin de l'acheter! Mais si vous voulez un exemplaire, vous pouvez vous le procurer au sites Web suivants :


Quelques nouvelles expressions :

  • flétan - halibut
  • Ressources naturelles – Natural Ressources
  • Expert en sinistres - Claims Adjuster
  • mettre en majuscules - to capitalize
  • un gabarit - a template
  • le procès verbal d'une réunion - the minutes of a meeting
  • les procès verbaux de deux réunions - the minutes of two meetings
  • une tierce personne - a third party
Très bonne ressource pour traduction anglais-français de vocabulaire relié au travail : granddictionnaire.com

Pour les pièces jointes ('attachments', 'enclosures'), on utilise l'abbréviation p. j. à la fin d'une lettre. S'il y a deux pièces jointes, on l'indique par p. j. 2.

Pour les copies conformes ('carbon copy', 'copy', 'cc') on utilise c. c. à la fin d'une lettre.

Voici les gabarits des exemples de lettres que nous avons vus :


Parmi les choses à voir au prochain cours :
  • Quand on ne sait pas à qui on s'adresse dans une lettre, que devons-nous utiliser?
  • Des exemplaires de correpsondance et formulaires de votre travail
  • La structure d'un courriel v. la structure d'une lettre

No comments: