10.3.07

Français au travail 7 mars 2007

L'accord du participe passé dans le passé composé avec les verbes être et avoir

Nous avons vu l'accord du participe passé lorsque le passé composé est formé avec les verbes être et avoir. Nous nous sommes limités aux formes simples du verbe être (pas de pronominal) et le verbe avoir avec complément d'objet direct (COD) seulement.

Les participants ont ensuite composé des phrases simples pour jouer à Jeopardy. Voici les phrases :

  • J'ai sauté la queue parce que j'étais pressée.
  • J'ai bu un verre de vin.
  • La vaiselle, je l'ai finie avant de venir chez toi.
  • J'ai lu un roman passionnant.
  • Le fromage que nous avons mangé était délicieux.
  • Je suis montée sur la glace dehors.
  • Je suis restée chez moi hier.
  • Je suis née en Irlande.
  • Je suis allée au magasin hier.
  • Il est descendu de l'échelle.
  • Je suis revenu à la maison.
  • Je suis tombé hier matin.
  • L'auto que j'ai conduite était très rapide.
  • J'ai regardé la télé ce matin.
  • Elles sont devenues très populaires après 5 ans de travail dur.
  • La valse que j'ai dansée m'a étourdie.

Franco-fun 5 mars 2007

Quelque chose de différent dans notre série meutre et mystère : la différence entre le passé composé et l'imparfait grâce au récit d'une autre intrigue. Cette intrigue était l'histoire d'un épisode de la série américaine « La loi et l'ordre : crimes sexuels ».

Une façon de voir cette différence consiste en cataloguer l'usage du temps selon sa fonction au point de vue cinématographique.

  • Si la description de l'histoire nous donne de l'information au sujet de l'action, de ce qui s'est passé, si cette description fait avancer l'intrigue, il s'agit de l'action au premier plan (foreground) et il faut utiliser le passé composé.
  • Si la description de la scène nous donne des détails au sujet de l'atmosphère, du temps du jour durant lequel l'action s'est déroulée, de tous ces détails périphériques qui contribuent à donner une certaine qualité à l'histoire mais qui ne fait pas avancer l'action, il s'agit de l'arrière-scène (background) et il faut utiliser l'imparfait.

Premier plan (action = passé composé)

Arrière-scène (environnement, situation = imparfait)

On a attaqué une femme (Jennifer) dans un restaurant (agression sexuelle)

La femme et son mari étaient propriétaires du restaurant

Elle n’a pas voulu rester à l’hôpital

Elle était seule au moment de l’attaque

La police a trouvé un suspect qui correspond à la description donnée par Jennifer

On se demande si elle connaissait son agresseur

Le suspect est entré dans le restaurant

Avait-elle rendez-vous avec lui?

Il a vu la femme par terre

Elle ne voulait pas accuser son mari

Il a fait des graffitis dans le miroir

Elle ne voulait pas dire qu’elle était enceinte et qu’elle voulait un divorce

Jennifer a identifié le suspect

Plus tard, elle a avoué qu’elle a été attaquée par son mari

Les détectives ont promis qu’elle serait protégée si elle accusait son mari

Elle a accepté d’accuser son mari

Le procureur général a du offrir une peine minime

Il n’y avait pas assez de preuves contre le mari

Les détectives sont allés visiter Jennifer pour lui dire que son mari avait obtenu une négociation de peine (plea bargain)

Il était maintenant sous mandat de se tenir à l’écart de Jennifer

Jennifer a dit qu’elle ne voulait plus avoir son bébé

Les détectives sont partis

Elle a appelé Olivia (détective)

Jennifer a reçu une enveloppe au restaurant

C’était une femme qui livrait l’enveloppe qui contenait une convocation à la cour

Jennifer est apparue en cour

Son mari voulait l’empêcher d’avorter

Le juge a décidé en fonction de la loi parce que Jennifer a droit à un avortement

Le mari voulait protéger l’enfant en empêchant l’avortement et en forçant Jennifer à suivre une cure de désintoxication pour son alcoolisme

Le mari a supplié Jennifer de garder le bébé

Ils étaient à l’extérieur de la cour

Olivia a dit au mari de s’éloigner parce qu’il faisait toujours l’objet du mandat

Jennifer a dit à Olivia qu’elle voulait garder le bébé

Olivia l’a amené voir une conseillère en syndrome d’alcool fétus (SAF)

Elles ont discuté des probabilités du SAF

Olivia a ramené Jennifer à la maison

Jennifer rentrait à la maison

Son beau-frère lui a remis une convocation en cour familiale

Son mari voulait la forcer à suivre une cure de désintoxication

L’histoire a continué mais nous n’avons pas pris de notes!

Français au travail 28 février 2007

Cours annulé en raison de maladie

Franco-fun 26 février 2007

Nous avons continué la série Meurtre et Mystère.

Nous avons vu les vrais amis et les faux amis. Nous avons aussi vu les adjectifs qualificatifs et possessifs, ainsi que leurs positions dans la phrase. Voici les réponses à l'exercice à faire à la maison:

Soulignez les adjectifs qualificatifs et encerclez les adjectifs possessifs dans le texte suivant. Sont-ils avant ou après le nom?

Cette histoire se passe en France. Nous sommes la nuit du jeudi quinze décembre mille neuf cent quatre-vingt-dix-neuf. La police vient de découvrir une femme morte (après) sur la plage de Trouville.

La victime, Madame Bernadette Dejeu est de petite (avant) taille, ses cheveux sont bruns (après) et mi-longs (après) et ses yeux sont verts (après). Ses vêtements sont mouillés (après). Elle porte une alliance à sa main gauche (après), un grand (avant) manteau de couleur marron (après), un tailleur noir (après), un chemisier blanc (après) et des collants. Elle n’a pas de chaussures. Ce détail étonne beaucoup les policiers.

Ils ignorent encore comment et pourquoi elle est morte (après) parce qu’il n’y a pas de traces de violence sur son corps et pas d’arme à côté d’elle.

Dans son sac à main les enquêteurs viennent de trouver un portefeuille avec un ticket de bus usagé (après), deux trousseaux de clés, une note d’hôtel, cent francs en espèces, mille cinq cents lires italiennes (après), un briquet, un carnet d’adresses et la photo d’un homme. Il n’y a pas de papiers d’identité.

L'inspecteur Roger Duflair va commencer son enquête mais son travail va être difficile (après).

25.2.07

Français au travail 21 février 2007

Procès simulé

Nous avons fait un procès simulé selon l'adresse Web: http://www.scc-csc.gc.ca/educationalportal/teacherskit/mocktrial/sample_f.asp.

Franco-fun 19 février 2007

Pas de cours en raison d'absence.

Français au travail 14 février 2007

Pas de cours en raison de la Saint-Valentin.

Franco-fun 12 février 2007

Meurtre et mystère - suite

  • Liaisons
  • Accents
  • Jeu : Clue

Nous avons relu le texte tout en nous penchant sur la question des liaisons et des accents. Nous avons ensuite joué à Clue, le jeu de meurtre mystère.

Accents et symboles

The grave accent on a (à) does not change the pronunciation of a. It simply distinguishes "a" (as in Il a - He has) from à (preposition meaning to). E.g. "Il a du travail à faire." - He has work to do.

Same idea with the grave accent on u in où, which distinguishes "ou" (or) from "
où" (where).

However, the grave
accent on là (there), changes the pronunciation from "la" (the, feminine).

The circumflex accent almost always changes the pronunciation of a vowel, giving it more emphasis... sort of like dragging out its sound. E.g. hôtel, hôpital have an exaggerated "o" sound.

The cedilla under c (ç) is required whenever it is followed by a "hard" vowel (a, o, u) to make an "sss" sound. E.g. leçon, garçon. C is always pronounced "sss" before e and i, the "soft" vowels. Without the cedilla, however, c makes a "k" sound before a, o and u.

Vocabulaire
  • décalage horaire - jetlag
  • tueur, meutrier (m) - murderer

10.2.07

Français au travail 7 février 2007

Les professions (f) , les métiers (m)


Nous avons joué au jeu du pendu avec les noms de professions et métiers distribués en classe. Nous avons ensuite joué à deux vérités et un mensonge en se servant de l'emploi de chacun comme point de départ.

Vocabulaire

  • documents juridiques - legal documents
  • tirer des conclusions - to draw conclusions
  • une excursion - a field trip
  • je conçois (concevoir) - I design (to deisgn)
  • une expérience - an experiment
  • la Couronne - the Crown
  • experte en sinistres - claims specialist
  • la fraude - fraud
  • des usines - plants
  • PDG - CEO
  • Président Directeur Général - Chief Executive Officer
  • les cadres - upper management
  • les contractuels - contractors
  • un échantillon - a sample
  • J'ai écrit des manuscrits scientifiques - I have written scientific manuscripts

Français au travail 31 janiver 2007

Présentations de produits et services

Pour faire un présenttion convaincante lorsqu'on veut inciter les gens à se servir d'un produit ou service, il faut répondre à 5 (ou 6) questions, souvent nommées les 5W en anglais:

  • qui?
  • quoi?
  • pourquoi?
  • où?
  • quand?
  • comment?
Il faut surtout répondre aux 3 questions suivantes:
  • Quel besoin le produit/service remplit-il?
  • Quelles sont les caractéristiques qui aident le produit/service à remplir ce besoin?
  • Quels sont les avantages?

Franco-fun 29 janiver 2007

Adjectifs démonstratifs :

Demonstrative adjectives (this/that) are used to point out a specific noun or pronoun. These also have different forms for the masculine, feminine, singular, and plural:

masculin | féminin | pluriel

ce jardin | cette maison | ces fenêtres


REMEMBER! An adjective is a word describing or limiting word. Adjectives “agree” with the noun they are describing. That is, they must be masculine or feminine, singular, or plural. All possible forms of demonstratives adjectives are below:


masculine

feminine

singular

ce, cet

cette

plural

ces

ces


Cet before masculine nouns beginning with a vowel or “h”—cet enfant, cet hôtel

Le > ce, cet > le garage, ce garage; l'escalier, cet escalier
La > cette > l'allée, cette allée
Les > les livres, ces livres; les allées, ces allées

Vocabulaire de la maison
  • l'herbe - the grass
  • la mauvaise herbe - weeds
  • la pelouse - the lawn
  • le gazon - the lawn
  • tondre le gazon - to mow the lawn
  • la cour - the backyard
  • le jardin - the front yard, the garden, a garden bed
  • la tondeuse - the lawnmower
  • le grenier - the attic
  • la salle de bains - the bathroom
  • la chambre (à coucher) - the bedroom
  • le bureau - the den, the study, the office
  • la cuisine - the kitchen
  • la salle à manger - the dining room
  • le salon - the living room
  • le sous-sol - the basement
  • l'escalier - the stairs
  • les marches - the steps


Français au travail 24 janvier 2007

Majuscules (upper case letters) et minuscules (lower case letters)

Vocabulaire
  • Maladroit - clumsy
  • Il serait – it would be
  • Le Chili – Chile
  • Les Chiliens – Chileans
  • L’industrie du vin chilienne – the Chilean wine industry
  • Un scientifique – a scientist

Caprices du français avec les majuscules et minuscules :

Fêtes

No rhyme or reason, whether to capitalise or not seems to depend on the holiday!

  • « Le jour de l’an » mais « le Nouvel An »
  • « le jour des Rois »
  • « la Saint-Valentin »
  • « le mercredi des Cendres »
  • « le Mardi gras »

Planètes

Leurs noms débutent en majuscule :

  • Jupiter
  • Vénus
  • Mercure

Noms d’organismes et entreprises

On met une majuscule au premier nom et aux noms propres :

  • Conseil national de recherche Canada – National Research Council of Canada

Titres d’œuvres (titles of works of art, e.g. books, movies, tv shows, paintings, etc.)

On met une majuscule au premier nom et aux noms propres :

  • La petite mosquée dans la prairie - Little Mosque on the Prairie
  • Jeunes filles au piano
  • Mon oncle Antoine



Franco-fun 5 février 2007

Meurtre et mystère

Nous tenterons de résoudre l’énigme posée au site www.polarfle.com au cours des prochaines semaines tout en révisant des notions de grammaire et vocabulaire. Voici les résultats de notre première soirée.

Vocabulaire


Des (trousseaux de) clés [two (sets of) keys]


Un briquet


Un sac à main

De l’argent



Un carnet (a notebook)



Pas de chaussures

Une chemise



Des cheveux


Les yeux

  • En haut – at the top of (meaning at the highest level)
  • Au centre, au milieu – in the centre, in the middle
  • En bas – at the bottom of (meaning at the lowest level)
  • Meurtre et mystère – murder mystery
  • Une énigme => an enigma, an intrigue, a crime to resolve
  • Un crime => a crime
  • Un meurtre -> a murder
  • Tuer, assassiner => to kill, to assassinate
  • Un suspect => a suspect
  • Un interrogatoire => an interrogation
  • Un polar / Un roman mystère => a mystery (novel)
  • Un témoin -> a witness
  • Un témoignage => a testimony
  • Un personnage => a character
  • Une enquête => an investigation
  • Un commissaire (France) / un policier (Canada) – a police officer
  • Un détective / un inspecteur => a detective, an inspector
  • Une déposition => a deposition, a statement
  • Une arrestation => an arrest (faire une arrestation – to arrest someone)
  • Un indice => a clue
  • Dans le sac à main, il n'y a pas de (In the purse, there is no – there are no)
  • Montre - watch
  • Peigne - comb
  • Collier - necklace
  • Bernadette est (Bernadette is)
  • Belle - beautiful
  • Une beauté – a beauty
  • Bernadette n'a pas de (Bernadette does not have [a])
  • Montre - watch
  • Barbe - beard
  • Collier - necklace
  • Dentier - dentures
  • Lunettes de soleil - sunglasses
  • Le trafic était ralenti – Traffic was slow
  • Ralentir – to slow down
  • Accélérer – to speed up
  • Un rétroviseur – a rear view mirror
  • L’angle mort – the blind spot
  • Une émeute – a riot
  • Une alliance – a wedding ring
  • Ils ignorent (pronounce: ilzignore) – they ignore
  • Mi-longs – at mid-length
  • Ce détail étonne – this detail surprises (is surprising to)
  • En espèces, effectif, comptant – in cash

Description de la victime: Bernadette Dejeu

Dans le sac à main, il n'y a pas de :

  • montre
  • peigne
  • collier

Bernadette est :

  • belle
  • une beauté

Bernadette n'a pas de :

  • montre
  • barbe
  • collier
  • dentier
  • lunettes de soleil

Bernadette ne porte pas :

  • d’eau de Cologne
  • de lunettes de soleil

23.1.07

Franco-fun 22 janvier 2006

Nous avons terminé le sondage des sujets à couvrir pour les 14 cours qui restent. Ils incluent :

  • Prononciation :
    • Voyelles nasales (on, en, an, in, un, etc.)
    • Liaison
    • Accents
  • Genre des noms
  • Déterminants :
    • Définis (le, la, les)
    • Indéfinis (un, une, des)
    • Partitifs (de, du)
    • Prépositions et articles (à la, au, de la, du)
  • Adjectifs :
    • Irréguliers
    • Démonstratifs
    • Position dans la phrase
    • Comparatif
    • Superlatif
  • Pronoms :
    • Objet direct
    • Objet indirect
    • Position dans la phrase
    • Emphase
    • Interrogatif
    • Relatif
  • Prépositions
    • Quand utiliser à et de devant un verbe
    • Autres prépositions
  • Verbes
    • Quand le passé composé et quand l'imparfait
    • Verbes irréguliers communs
  • Adverbes
    • Irréguliers
    • Avec "ne" (négation)
  • Nombres
    • Lire les chiffres, nombres et années en mots
  • Vocabulaire :
    • Ailments
    • Body
    • Clothing
    • Countries
    • Directions
    • Driving
    • Family
    • Food
    • Furniture
    • Hobbies
    • Home
    • Hotel
    • Introductions
  • Épellation :
    • Faux amis
    • Vrais amis
    • Trucs

Franco-fun 8 janvier 2007

Sondage pour les cours à venir.

Franco-fun 4 décembre 2006

Cours annulé pour cause de tempête.

Franco-fun 27 novembre 2006

Nous avons continué notre revue des verbes modaux.

Français au travail 17 janvier 2007

Cours annulé pour cause d'absence de participants.

Franco-fun 15 janvier 2007

Cours annulé pour cause de tempête

Franco-fun / Français au travail 11 décembre 2006

Vocabulaire:

  • une ride - a wrinkle
  • être dans le vent - to be fashionable
  • le dernier cri - latest fashion
  • un pli, un ourlet - hem
  • achalandage - "rush" in a store
  • avoir le cafard - to have the blues
  • un onguent - ointment
  • une baie - a berry
  • un porte-documents - a briefcase
  • amer (m), amère (f) - bitter
  • le plagiat - plagiarism
  • un fusil - a gun
  • la tirelire - the piggy bank
  • un trombonne - a paper clip
  • les héros - the heroes

13.1.07

Français au travail 10 janvier 2007

En vedette :

  • Numéros et écriture des nombres en chiffres et en lettres
  • Exercices interactifs sur Web

~~~~~~~~~~~~~~

  • Les numéros et les nombres sont « numbers » en anglais.
    • Les numéros sont utilisés pour l’identification et ne représente pas la quantité : le numéro dans une adresse (201, avenue du Portage); le numéro de téléphone (902 435-1212)
    • Les nombres représentent la quantité : 2 enfants, 12 œufs, 3 heures · Les numéros et les nombres sont composes de chiffres (« digits »)
  • Il faut parfois écrire les nombres en lettres (« spell out numbers in letters »)
  • Pour les très nombreuses règles concernant l’écriture des nombres en chiffres et en lettres, visitez les pages Web suivantes :

Pour des exercices interactifs amusants, visitez http://www.ccdmd.qc.ca/fr/bureau/, cliquez D – Typographie, ensuite cliquez Exercice 5 – Écriture des nombres.

3.1.07

Français au travail 6 décembre 2006 – la météo

Vocabulaire

  • Canne de Noël – Candy cane
  • Haut-parleurs – speakers
  • Assumer la responsabilité – take responsibility
  • Prévisions météorologiques – weather forecast
  • La côte est – the east coast
  • Le littoral est – the east shore
  • Dégagement en fin d’après-midi – clearing in late afternoon
  • Ennuagement – clouding over

Français au travail 29 novembre 2006 – comprendre un système interactif au téléphone

Vocabulaire

  • Machinchouette – thingamajig
  • Poursuivre – continue
  • Pour obtenir des précisions – for more information
  • Un téléphone a tonalite – a touch tone phone

Exemple : information au sujet des vols d’Air Canada, départs de Halifax vers Toronto le 25 décembre 2006.

  • Message du système interactif : Bienvenue au système d’information sur les vols d’Air Canada, le mardi, 21 novembre. Pour poursuivre en français, faites le 2.
  • Réponse au système interactif : [2]
  • Message du système interactif : Si vous connaissez le numéro du vol, faites le 1. Si non, faites le 2.
  • Réponse au système interactif : [2]
  • Message du système interactif : Pour obtenir des précisions sur le mode d’utilisation de ce système, faites le 1. Autrement, si vous avez un téléphone a tonalite, faites le 2. En tout temps, si vous désirez obtenir de l’aide ou pour re-entendre les choix, faites l’étoile.
  • Réponse au système interactif : [2]
  • Message du système interactif : Pour connaître les heures d’arrivée et les heures de départ : pour mardi, faites le 1; pour mercredi, faites le 2; pour toute autre date, faites le 3.
  • Réponse au système interactif : [3]
  • Message du système interactif : Veuillez indiquer le mois en utilisant les nombres de 1 a 12, suivi du carré.
  • Réponse au système interactif : [12# - pour décembre]
  • Message du système interactif : Veuillez indiquer le jour en utilisant les nombres de 1 a 31, suivis du carré.
  • Réponse au système interactif : [25# - pour 25]
  • Message du système interactif : Veuillez entrer les quatre premières lettres de votre ville départ, suivies du carré. Pour la lettre q ou z, faites le zéro.
  • Réponse au système interactif : [Hali – pour Halifax]
  • Message du système interactif : Veuillez entrer les quatre premières lettres de votre destination ou les 3 lettres du code de l’aéroport suivies du carré.
  • Réponse au système interactif : [Toro – pour Toronto]
  • Message du système interactif : Pour Toronto Island, faites le 1. Pour Toronto Pearson, faites le 2.
  • Réponse au système interactif : [2]
  • Message du système interactif : Pour connaître les heures arrivée, faites le 1. Pour entendre les heures de départ, faites le 2.
  • Réponse au système interactif : [2]
  • Message du système interactif : Veuillez entrer l’heure approximative de départ du vol, suivie du carré.
  • Réponse au système interactif : [1200# - pour 12 heures]
  • Message du système interactif : Pour un départ après minuit ou en matinée, faites le 1. Pour un départ en après-midi ou en soirée, faites le 2.
  • Réponse au système interactif : [2]
  • Message du système interactif : Merci. Veuillez patienter. Pour vol 601, à 6h00, faites le 1. Pour vol 603, à 7h10, faites le 2. Pour vol 607, à 8h45, faites le 3. Pour vol 121, à midi, faites le 4.
  • Réponse au système interactif : [4]
  • Message du système interactif : Vol 121 est prévu partir de Halifax, lundi 25 décembre, à midi. Pour re-entendre cette information, faites le 9. Pour obtenir des informations sur l’arrivée de ce vol, faites le 1. Pour des informations sur tout autre vol, faites le 2. Pour terminer, faites le 3.
  • Réponse au système interactif : [3]
  • Message du système interactif : Merci d’avoir appeler Air Canada. Au revoir.