Français au travail - 08 novembre 06
Protocole téléphonique
- Recevoir un appel
- Faire un appel
- Filtrer les appels
- Mettre en attente
- Acheminer un appel
- Prendre un message
- Conclure un appel
- Système interactif
- Boite vocale
- Code d’épellation
- TELEPHON-OPOLY!
Vocabulaire :
- Le local – the room (in a building)
- La chambre – the room (in a house)
- Un habit – a suit
- Quand croyez-vous qu’il sera prêt? – When do you think it will be ready?
- Appelez-moi, s’il vous plait. - Give me a call, please.
- Drelin drelin - Ring ring
- Anchois – anchovies
- Puis-je commander une grande pizza avec des champignons, du pepperoni, du fromage et des tomates? – Can I order a large pizza with mushrooms, pepperoni, cheese and tomatoes?
- D’où appelez-vous? – Where are calling from?
- Quelle est votre adresse? – What is your address?
- Quel est votre nom? – What is your name?
- Pouvez-vous épeler votre nom? – Can you spell your name?
- Un pourboire – a tip
- Un pot-de-vin – a bride
- peut être le future proche: Je vais aller à la banque après le travail
- peut décrire une intention : Je vais patienter (au téléphone, dès que l’autre personne nous met en attente)
- « Toi, tu dois… » is an emphatic form. It’s like saying “And you, you must…” with emphasis on the repeated you’s. There is no distinction between the personal pronouns in English, but French requires the use of different forms of the personal pronoun. “Tu” is a subject personal pronoun. “Toi” is a disjunctive personal pronoun, a form used in isolation (e.g. “C’est toi!” or “It’s you!”) and in emphatic positions (“Toi, tu dois…”).
No comments:
Post a Comment