28.10.06

Français au travail 25 octobre 2006

Se présenter et faire la conversation dans un contexte professionnel

Aujourd’hui il s’agissait de pouvoir faire les choses suivantes :

  1. Se présenter, répondre aux salutations et questions
  2. Poser des questions au sujet du métier, de la profession, de l’employeur et de la fonction de son interlocuteur
  3. Parler des intérêts communs
  4. Terminer la conversation avec salutations, présenter l’interlocuteur à quelqu’un d’autre

Vocabulaire

  • Corporate services – services aux entreprises
  • Corporate travel – voyages d’affaires
  • Dress code – code vestimentaire
  • To delight – ravir
  • Insurance – assurance
  • To swim – faire de la natation
  • Land – terres, terrains
  • I investigate the scene of the claim when we receive claims – J’enquête les sinistres et les lieux ou ils se produisent quand nous recevons des réclamations.
  • To meet – rencontrer
  • I gather documents Je ramasse des documents
  • I offer money to close the claim – J’offre de l’argent afin de conclure la réclamation
  • Usually – habituellement
  • Minimum – au moins
  • I advise people about their finances– J’avise les gens au sujet de leurs finances
  • Investments – investissements
  • Stocks – actions
  • Mutual funds – fonds mutuels
  • Bonds – obligations
  • My boss (female) – ma cheffe de service
  • Process – procédé
  • Bat – chauve-souris
  • Scanner – numérisateur
  • Department, branch – filiale

To ask someone to address you with « tu » the informal you :

  • Je vous en prie, tutoyez-moi.
  • Peut-on se tutoyer?

Franco-fun 23 octobre 06

Nous avons vu le passé composé, sa fonction et sa forme et avons fait quelques exercices afin de l’identifier dans des textes et de déterminer quand le passé composé est utilisé pour quelle raison.

La semaine prochaine, nous terminerons les temps du passe avec l’imparfait. Nous verrons aussi comment se présenter et discuter de tout et de rien dans des contextes sociaux en préparation pour une réception d’ouverture vin et fromage du festival du livre « FUREUR DE LIRE » mercredi le 1er novembre à 19h00.

La bibliothèque du Conseil communautaire de Grand Havre est ouverte au public francophone ou non francophone ayant des enfants qui vont à l’école de langue française. Devenir membre coûte $5 et les heures d’ouverture au public son mardi et jeudi de 15h30 à 19h30 et dimanche de 9h00 à 13h00.

Vocabulaire

  • Pâle – pale
  • Noircir – to darken
  • Un essai, un test – a tryout (for a sports team)
  • Le colorant alimentaire – food colouring
  • Le commerce équitable – fair trade
  • L’esclavage (masc.) – slavery
  • Le lait condensé (masc.) – condensed milk
  • Des moules (masc.) – molds
  • Le chocolat – chocolate
  • Le sirop de maïs – corn syrup
  • Le papier parchemin – parchment paper
  • Le marché des fermiers – farmers’ market
  • L’artisanat (masc.) – craft
  • Le zeste ou l’écorce (fém.) d’orange – orange zest or peel
  • La pâte à modeler – clay
  • Il y en a ici – There are some here
  • Là-dessus – about, on the subject of
  • Un contenant – a container

Conjugaison: Les temps du passé

One thing that can lead to confusion with various tenses for Anglophones is the following construction:

  • I am + ____ing
  • I was + ____ing

It’s quite simple to keep them straight. Take for example manger, to eat:

  • I am eating : Je mange : present, présent
  • I was eating : Je mangeais : past, imparfait

In contrast, the passé composé, a compound tense is formed with avoir (sometimes être) and the past participle. It is equivalent to the following English tenses (notice it does not include the I was + ____ing form)

I have eaten

I ate : J’ai mangé : past, passé composé

I did eat

The handout given in class explains when to use the imparfait as opposed to passé composé. Generally, however, you can use this as a guide:

  • If the action in the past had a definite start and end time, use the passé composé. In other words, if you want to convey the idea of “I have eaten”, “I ate” or I did eat”, use “J’ai mangé”.
  • If the action was ongoing in a general sense when something else happened or if you are describing something that occurred on a regular basis, use the imparfait. In other words, if you want to convey the idea of “I was eating”, use “Je mangeais”.
Retourner v. revenir

Quand utiliser retourner plutôt que revenir?

  • retourner : to go back, to send something back
  • revenir : to come back
Pour plus d'info, voir: http://french.about.com/library//weekly/aa072900.htm.

23.10.06

Français au travail 18 octobre 2006

  1. Concours « Scrapbooking »
  2. Annonce : Fureur de lire
  3. Le courriel : exercice et résumé

Vocabulaire :

  • Remue-méninges – brainstorming
  • Un retrait, un alinéa – an indentation (in a text, in a paragraph)
  • Un tas de feraille – a scrapheap
  • Un album de découpures – a scrapbook
  • Expéditeur – sender
  • Destinataire – recipient
  • Note de service – intra-office memo
  • Veuillez prendre connaissance – Please take note/notice
  • Formation – training
  • Tutoyer – informal address with « tu »
  • Vouvoyer – formal address with « vous »
  • On vouvoie toujours un contact d’affaires. On doit demander la permission de tutoyer. – Always address a business contact with « Vous ». You must ask the contact permission to use « tu ».

Concours « Scrapbooking »

L’OQLF a présentement un concours pour trouver un terme équivalent à « scrapbooking » en français. Les personnes présentes au cours mercredi ont fait un remue-méninges et ont suggéré les termes suivants :

  • dessincollage
  • photocollage
  • photobricolage
  • phototextedécor
  • collage-album
  • album de décorophoto
  • album de bricophoto
  • brico-image
  • image collage
  • bouquinocollage

Annonce : Fureur de lire

  • Mercredi le 1er novembre, 19h00, réception vin et fromage en l’honneur de « Fureur de lire », au Centre Communautaire du Grand Havre. C’est gratuit et tous sont invités!
  • Mercredi le 25 octobre : Cocktail-réseautage / networking happy hour

Le courriel : exercice et résumé

Nous avons examiné quelques exemplaires de courriels afin de déterminer quelles sont les similarités et différences entre le courriel et la lettre :

Similarités

  • Ton peut être amical mais demeure professionnel
  • Ton peut être formel lorsqu’on ne connaît pas le destinataire
  • L’adresse au destinataire peut inclure « Cher » ou « Chère » lorsqu’on le ou la connaît bien

Différences

  • L’alignement est à une ligne
  • Aucun besoin d’inclure la date car elle s’insère automatiquement
  • Ton du message est moins formel, plus décontracté
  • Le ton est plus léger
  • Les salutations sont aussi moins formelles
  • Il n’y a pas de vedette, ou elle est modifiée (pas d’adresse)
  • Pièce jointe n’est pas indiqué lorsqu’une pièce est jointe
  • La signature inclut plus souvent le numéro de téléphone
  • Les notes de services sont souvent en pièce jointe à un court message


17.10.06

Français au travail 11 octobre 2006

Nous avons terminé de voir tous les éléments de la lettre. La semaine prochaine, nous verrons les éléments du courriel d'affaires. Il ressemble beaucoup à la lettre d'affaires mais a ses caractéristiques particulières.

Voici quelques choses qui ont soulevé des questions :

  • un survol - an overview
  • je suis confuse (féminin) - I am confused
  • je me suis confondue (féminin) - I made a mistake
  • rappel : le passé composé formé avec être exige l'accord en genre et en nombre!
  • souligné - underlined
  • caractères gras - bold font
  • une mise en demeure - formal notice (legal)

  • Dans une lettre de mise en demeure, utilisez "SOUS TOUTES RÉSERVES", non "SANS PRÉJUDICE"
  • Il est acceptable d'utiliser « Cher » ou « Chère » dans une lettre à un(e) collègue professionnel(le) que l'on connaît bien. Exemple : « Chère Kelly, » ou « Cher Paul, ». Dans tous les autres cas, utiliser « Madame, » ou « Monsieur, ».
Question : Où met-on le nom du pays dans la vedette d'une lettre?

Selon l'Office québécois de la langue française (http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?Al=1&id=2096&D=Vedette), le nom du pays se met une ligne en bas du reste de l'adresse, tout en majuscules:

Madame Catherine Lafond
Adjointe administrative
Direction des ressources humaines
Industrie Canada
Complexe Paul-Leclerc, tour Nord, 6e étage
200, 7e Rue
Sainte-Claire (Québec) GOS 3W9
CANADA

Question : Quelles sont les règles pour les traits d'union dans les noms propres?

Selon l'Office québécois de la langue française (http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?t1=1&id=3629&t2.x=trait) :

« Il est à noter que les éléments des noms propres de personnes (qu'elles soient vivantes ou décédées) qui figurent comme spécifiques dans diverses dénominations, sont liés par des traits d'union.

Exemples :

- le prix Paul-Émile-Borduas
- le centre Julie-Dauphinais-Gagné
- la Fondation Jules-et-Paul-Émile-Léger »

Question : Pourquoi « Sans préjudice » est-il un anglicisme? Je suis toujours à la recherche d'une réponse.

Franco-fun 16 octobre 2006

Nous avons vu quelques exercices pour faire la différence entre la prononciation du « e » et du « é ».

Pour lecture à la maison, les participants ont reçu une copie d’un article paru au Courrier de la Nouvelle-Écosse (http://lecourrier.com/) le 6 octobre 2006 au sujet des rénovations qui ont lieu en ce moment à la Maison du Gouvernement.

Nous avons aussi survolé le vocabulaire de la maison et des meubles. Finalement nous avons découvert quelques histoires de rénovations des participants!

Prononciation

Comme on doit faire la liaison dans la phrase suivante :

  • Il y a des écossais (Il y a dèzécossais)

Il faut faire la liaison dans cette phrase :

  • Il y a deux écossais (Il y a deuzécossais)

Dans « deux », le x est silencieux, mais lorsque le mot qui le suit débute par une voyelle, on le prononce comme un z.


Il y a aussi des lettres silencieuses dans les expressions suivantes :

  • Je joins (verbe joindre au présent)

La conjugaison du verbe ici demande le s à la fin, mais ce s est silencieux. On ne le prononce pas, tout comme dans l’exemple suivant :

  • J’ai joint (verbe joindre au passé composé = verbe avoir au présent + participe passé du verbe joindre)

La conjugaison du verbe ici demande le t à la fin, mais ce t est silencieux. On ne le prononce pas.

Présent et passé composé de verbes utilisant un prénom réfléchi

Ceci n’était pas planifié, mais nos exemples de prononciation ont soulevé des questions au sujet du présent et passé composé de verbes utilisant un prénom réfléchi.

Explanation: Reflexive verbs are verbs which are used with a reflexive pronoun (ex.: se, or s’ in the contracted form) in addition to the subject pronoun (ex.: il se or il s’), because the subject is performing the action of the verb upon him/her/itself. Reflexive verbs often have to do with parts of the body or clothing. Here are examples from our pronunciation exercises:

  • Il s’est fait (ex. : Il s’est fait mal = He hurt himself) (verbe se faire, passé composé)
  • Il se fait (ex.: Il se fait mal = He hurts himself) (verbe se faire, présent)
  • Il s’est plaint (He complained) (verbe se plaindre, passé composé)
  • Il se plaint (He complains) (verbe se plaindre, présent)
    • NOTE : a complaint = une plainte, a lamentation = une complainte)
  • Il s’est teint (ex. : Il s’est teint les cheveux = He dyed his hair) (verbe se teindre, passé composé)
  • Il se teint (ex. : Il se teint les cheveux = He dyes his hair) (verbe se teindre, présent)

Vocabulaire

  • boiseries - trim
  • devoirs - homework
  • Fais tes devoirs! Fais-les! – Do you homework! Do it! (note: in French, the default is the plural. Literally, it’s like saying: Do you homeworks! Do them!)
  • vidanges (Québec), déchets (international) – trash
  • le corridor – hallway
  • le hall d’entrée – the foyer
  • la cour (Québec), le jardin (international) – the yard
  • dans la cour (Qc) – in the backyard
  • la pelouse – the lawn
  • le jardin – the garden, garden beds
  • le potager – vegetable garden
  • les meubles – furniture
  • un meuble, le meuble – a piece of furniture
  • le bureau – the office, the study
  • le bureau – the deak
  • le pupitre – a child’s desk
  • le tapis mur-à-mur (Qc), la moquette (international) – wall-to-wall carpet
  • le tapis – area rug
  • la salle à manger – dining room
  • la salle de bains – bathroom
  • une baignoire– a bathtub
  • Je prends un bain dans la baignoire – I take a bath in the bathtub
  • un rideau – a curtain
  • les rideaux – curtains
  • une draperie – drapery
  • les draperies – draperies
  • un cauchemar – a nightmare
  • un rêve – a dream
  • un problème – a problem
  • un bac de peinture – a paint tray
  • plus ou moins – more or less
  • une tuile – a tile
  • un concours – a contest
  • peindre une salle – to paint a room
  • faire de la peinture – to paint
  • pendant que je faisais de la peinture – while I was painting
  • faire une rénovation – to renovate
  • en bordure – around, in form of a border
  • ça a pris du temps – it took a long time
  • faire attention – to be careful
  • il avait trop d’autres contrats – he had too many other contracts
  • il avait trop d’autre travail – he had too much other work
  • une échelle – a ladder
  • une marche – a step
  • le plafond – the ceiling
  • le mur – a the wall
  • la porte – the door
  • le plancher – the floor
  • un charpentier – a carpenter
  • une couleur plus foncée – a darker colour
  • Ça vaut la peine de prendre son temps – It pays to take your time.
  • aquarium – aquarium
  • glissant – slippery
  • entretien – maintenance
  • elle est tombée – she fell
  • étroit(e) – narrow
  • large – large, wide
  • ajouter un étage – to add a story
  • faire une addition – put in an addition
  • les chambres qui existent – the existing rooms
  • détruire le mur – knock a wall down
  • salle de jeux – game room
  • salle de lavage – laundry room
  • entrepreneur – contractor
  • elle a trouvé – she found
  • elle est tombée enceinte – she became pregnant
  • une garde-robe (Qc), un placard (international) – a closet
  • une niche – a nook
  • une armoire – an armoire
  • un achat, l’achat – a purchase, the purchase

Les cauchemars et problèmes (et rêves!) de la rénovation

Nous avons appris quelques choses au sujet des rénovations de nos participants:

  • Vincent habite en appartement et ne peut pas faire de rénovations mais il a eu un problème avec de l'eau. Quand il nettoie son aquarium, il transfère les poissons dans un bol, mais puisqu'il se sert de ses mains pour transporter ses poissons, l'eau coule sur le plancher!
  • Isabel a fait des rénovations qui ont pris 2 ans qui ont vraiment valu la peine! Elle a complètement rénové sa salle de bain. Elle n'avait pas les bonnes tuiles pour faire la bordure du reste de sa tuilerie. Elle est allée au magasin pour les échanger. L'homme qui a échangé ses tuiles a suggéré à Isabel de participer à un concours et elle a gagné un voyage en Floride!
  • Tanya et son mari avaient une maison qu’ils ont commencé à rénover au complet pendant une période de 2-3 ans. Pendant les premières rénovations, Tanya est tombée enceinte et a eu son premier bébé. Les rénovations ont repris pour une deuxième vague peu après et Tanya est tombée enceinte une autre fois! Tanya, son mari et ses deux enfants vivent maintenant dans une autre maison puisque la première était trop petite pour la nouvelle famille. Tanya et son mari rénovent maintenant cette deuxième maison, mais n’ont pas l’intention d’avoir d’autres enfants!
  • Michèle planifie une addition à sa maison le printemps prochain. Il s’agira d’un deuxième étage afin d’y placer toutes les chambres à coucher de sa famille. Leur maison compte actuellement un seul étage, et puisque son mari et elle ont 5 enfants, ils ont grandement besoin de plus de chambres à coucher!
  • Anne a fait faire une garde-robe au sous-sol pour sa fille fils et son fiancé puisqu’il n’y avait pas de place pour ranger leurs vêtements. Le charpentier a pris beaucoup de temps pour la construire parce qu’il avait trop d’autres contrats. Il s’est aussi servi d’un type de bois bon marché. L’effet final était plutôt… rustique! La fille d’Anne et son fiancé ont quand même un endroit pour ranger leurs vêtements.
  • Suzanne a peinturé son salon, couleurs crème et céleri, qui se sont presque retrouvées sur ses pieds! Suzanne a l’habitude d’être nus pieds lorsqu’elle fait de la peinture. Elle était sur la deuxième marche de l’échelle, a perdu l’équilibre et a presque mis les pieds dans le bac à peinture. Elle l’a échappé belle! C’était presque un accident!

Références utiles sur Web

Un bon dictionnaire sur Internet : wordreference.com. Vous pouvez y trouvez des traduction du français à l’anglais ou de l’anglais au français, avec définitions, pour les termes d’usage quotidien.

An excellent, easy-to-understand SHORT guide to French grammar : http://www.berlitzpublishing.com/berlitz/pdf/guaranteed/FR_LearnersGuide.1.pdf?TAG=&CID=

Prochain cours

La semaine prochaine, nous verrons le passé composé. Nous verrons comment et quand il se forme avec les verbes être et avoir. Nous allons explorer le résumé des histoires de rénovations (ci-haut) afin d'identifier le passé composé. Nous verrons aussi le truc Dr. & Mrs. Van der Tramp.

9.10.06

Français au travail 4 octobre 2006

Nous avons discuté des résultats du sondage. Tous les thèmes proposés seront discutés au long du cours.

Christiane m'a posé une question au sujet de la liaison entre « veux » et « et » dans l’expression « je veux et j’exige ». Il y en effet une liaison ayant le son « z » (« je veuz-et j’exige »). Si un mot termine par une consonne silencieuse (ex. : x dans veux) et qu’il est suivi d’un mot commençant par une voyelle, la liaison doit se faire. Dans le cas du x, le son devient z. Pensez, par exemple, à « j’ai deux enfants ». On dit bien « j’ai deuz-enfants ». Pour en savoir plus :

Nous avons examiné en détail les éléments d’une lettre type pour fins administratives. Pour des renseignement supplémentaires, dirigez-vous vers :

Nous avons fait un exercice au sujet des éléments d’une lettre et brièvement discuté de la différence entre la lettre et le courriel. Nous avons conclu que le courriel est plus bref, direct et rapide qu’une lettre.

Nous avons aussi vu les choses suivantes :

  • Nouvelle-Zélande (New Zealand)
  • Toxines de mollusques (mollusc toxins)
  • Conseil national de recherches Canada (National Research Council Canada) – à remarquer : les noms d’organismes en français ne mettent en majuscules que les premiers mots et noms propres, tandis que l’anglais met tout en majuscules
  • « Pour préciser ce sur quoi porte la lettre… » (To specify with what the letter is concerned…)

Au prochain cours, nous verrons comment rédiger un courriel, après avoir fait plus d’exercices au sujet de la lettre.

8.10.06

Franco-fun 2 octobre 2006

Le cours a porté sur :

  • Résultats du sondage : la majorité veut surtout connaître le vocabulaire de la maison
  • Accents : é, è, ê
  • Prononciation : u, ou, e, eu, etc.

Pour entendre un clip audio de la prononciation des lettres suivantes, cliquez les liens :

  • Le son a
    • arrestation - arrest, capture
  • Le son â – comme « ha »
    • pâtes – pasta
    • bâtisse – building
    • la tasse – the cup
  • Le son è – comme « bed »
    • index – index, semblable à tête – head
    • alphabet – alphabet
    • vêtement – clothing
    • billet – ticket (as in an airline ticket, a traffic ticket is une contravention)
    • bibliothécaire – librarian
    • bibliothèque – library
    • assiettée – plateful
    • fléchette – dart
    • céleste – celestial
    • forestier (adjective et nom) – of the forest (adjective), ranger or woodsman (noun)
    • procès – trial, lawsuit
    • litière - cat box, cat litter, litter
    • arrestation - arrest, capture
    • scène - stage (platform), scene (in a play or film)
    • défectuosité - imperfection, defect
  • Le son é – comme « weigh » (except without the y sound at the end)
    • été – summer
    • Déjeuner (verbe et nom) – in Canada : breakfast; in Europe : lunch
    • bibliothécaire – librarian
    • canoë – canoe
    • assiettée – plateful
    • boiter – to limp
    • fléchette – dart
    • céleste – celestial
    • forestier (adjective et nom) – of the forest (adjective), ranger or woodsman (noun)
    • récession - recession (economic)
    • dégoutter - to drip
    • éléphant - elephant
    • défectuosité - imperfection, defect
    • céleri - celery
  • Le son o – comme « dull » sans le « ll » à la fin
    • bol - bowl
    • hospitalier - hospitable, related to a hospital
  • Le son ô – comme « solo »
    • canot – dinghy
    • drôle – funny
    • fantôme – phantom
    • rôtisserie - rotisserie (restaurant, steakhouse)
  • Le son u – comme « ew »
    • piqûre – sting
    • coupure – small cut
    • blessure – a hurt
    • brûlure - burn (noun)
    • note: The U by itself and the U with an accent circonflexe û or tréma ü are pronounced the same way: with the lips tightly pursed. Listen.
  • Le son eu - comme « uh »
    • neuf – adj.: new, noun: nine
    • un peu – a little bit
    • feu - fire
  • Le son ou – comme « soup »
    • fou - crazy
    • dégoutter - to drip
    • cteux - costly, expensive
    • couteau - blade, knife
    • coupure – small cut
    • doux – soft, gentle, sweet, smooth (as in “She has soft skin.”, “Elle a la peau douce”)
    • mou – soft, inert, sluggish
  • Le son oi – comme « wa »
    • boire - to drink
    • toit – roof

U et OU :

  • dessus – on top | dessous – underneath
  • déçu – disappointed | des sous – some pennies
  • la bûche – log | la bouche - mouth

Tanya a dit : « Je suis partie plus tôt parce que je suis allée à la réunion parents-enseignants. » - I left early because I went to the parent-teacher meeting.

Elle nous a aussi enseigné un truc pour distinguer l’accent aigu (acute accent, ex. : é) et l’accent grave (grave accent, ex. : è). Imaginez une promenade dans un cimetière (graveyard) :

« Oh! What a cute grave! »

Acute. Grave. Aigu. Grave.

Prochain cours 16 octobre 2006 : La Maison, vocabulaire, lecture et jeu